ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН, принимаются заказы
 
Σα ναυαγοί

Νίνο

Μια πόλη μεσ' στη τρέλα
μα εσύ καρδιά μου γέλα
ξέχασε όλα τα παλιά

Πιασμένοι απ' το χέρι
κι αυτό το καλοκαίρι
θάλασσα ήλιος κι αγκαλιά


Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες
δίχως νόμους και κανόνες
σ' ένα νησί μαζί μου θα 'ρθεις
που δεν το 'χει ούτε ο χάρτης

Σα ναυαγοί ερωτευμένοι
μέσα στ' όνειρο χαμένοι
θα ξεχάσουμε μωρό μου τα παλιά


Μια πόλη μεσ στη τρέλα
στην αγκαλιά μου έλα
τίποτα τώρα μη σκεφτείς

Στο κύμα να χαθούμε
να ξαναγεννηθούμε
φύγαμε όσο είναι νωρίς

Σα ναυαγοί σαν Ροβινσώνες...


Город сходит с ума,
Но ты, любовь, моя, улыбайся.
Забудь все былое.

Взявшись за руки
И в это лето –
Море, солнце и объятия

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны
Без законов и правил
Приедешь со мной на один остров,
Которого даже нет на картах

Как потерпевшие кораблекрушение влюбленные,
Потерянные в мечтах
Забудем, малышка моя, все старое.

Город сходит с ума,
Приди в мои объятия
И не думай ни о чем

Мы потеряемся в волнах,
Мы заново родимся
Мы уйдем как можно раньше.

Как потерпевшие кораблекрушение, как Робинзоны...

==================================================
«Потерпевшие кораблекрушение», конечно, не так хорошо звучит, как «наваги», но что делать, одним словом не перевести, а «наваги» - слишком похоже на «навагу» (рыба такая, у меня даже кот ее не ел)
Страницы: Пред. 1 ... 28 29 30 31 32 ... 38 След.
Ответы
 
Еще очень хочется знать о чем поется в песне "Na parnas", к сожалению слов нет, по-моему, ее тоже поет Anna Vissi. Если у кого-то есть слова и перевод, заранее эфхаристо пара поли! :)
Настоящий грек состоит из кофе, сигарет и национальных танцев
 
Дайте пожалуйста транскрипцию на эту песню по английский

Antonis Remos
"Ma den Ginetai"

Κάθε φορά που σε κοιτώ,
θέλω να σου πω όσα δεν είπα
πως παραδόθηκα εγώ σ' αυτό το χωρισμό
Κάθε φορά που με κοιτάς, μέσα μου ξυπνάς μια καταιγίδα
ψάχνει λιμάνι το κορμί κι εσύ είσαι η αφορμή

Μα δε γίνεται, να θυμάται ακόμα η καρδιά να πονάει, δε γίνεται
αφού λένε πως ό,τι πληγώνει στο χρόνο αφήνεται
κι ό,τι αλλάζει, αλλάζει μόνο για καλό
Δε γίνεται, υποτίθεται πως σε ξεπέρασα μα δε γίνεται
και το κάθε σημάδι στο σώμα αρνιέται δε σβήνεται
και τις νύχτες σου φωνάζει σ' αγαπώ

Κάθε φορά που με κοιτάς, μέσα μου χτυπάς την ίδια πόρτα
ανοίγω μες στα σκοτεινά ξανά και είσαι εδώ
Κάθε φορά που σε κοιτώ τυφλώνουν το μυαλό τα ίδια φώτα
και πάλι ψάχνει σαν τρελή η αγάπη να κρυφτεί
 
 
nugi9,


вот ..нашла...и перевод на англ. тоже :D

Kathe fora pu se kito
thelo na su po osa den ipa
pos paradothika ego
s'afto to horismo?
kathe fora pu me kitas
mesa mu ksipnas mia kataigida
psahni limani to kormi
ke esy..ise i aformi..

REFRAIN:
Ma den ginetai
na thimatai akoma i kardia
na ponai, den ginetai
Afou lene pos oti pligoni sto hrono afinete
ke oti allazei allazei mono gia kalo..
Den ginetai,
ipotithetai pos se kseperasa
ma den ginetai
ke to kathe simadi sto soma arnietai
den svinetai
ke tis nihtes su fonazi s'agapo..

Kathe fora pu me kitas
mesa mu htypas tin idia porta.
Anigo mes sta skotina, xana den ise edo.
Kathe fora pu se kito
tiflonoun to mialo ta idia fota
k pali psahni san treli i agapi
na krifti..

REFRAIN:
Ma den ginetai
na thimatai akoma i kardia
na ponai, den ginetai
Afou lene pos oti pligoni sto hrono afinete
ke oti allazei allazei mono gia kalo..
Den ginetai,
ipotithetai pos se kseperasa
ma den ginetai
ke to kathe simadi sto soma arnietai
den svinetai
ke tis nihtes su fonazi s'agapo..


ENGLISH TRANSLATION:
Every time i look at you
i want to tell you everything i've never said
how did i give in this brake-up?
Every time you look at me
you wake up the same storm in me.
My body seeks a port
and you..you are the reason..

REFRAIN:
But it can't be happening
for my heart to still remember
to ache, it can't be happening
They say that everything that hurts is left to time
and everything that changes,changes for good..
It can't be happening
I thought I was over you
but it can't be happening
every sign on my body refuses, doesn't go away
and it screams i love you every night..

Every time you look at me
you knock the same door in me.
I open in the dark, you are not here,again.
every time I look at you
my mind gets blind by the same lights
And love seeks a place to hide like mad..

REFRAIN:
But it can't be happening
for my heart to still remember
to ache, it can't be happening
They say that everything that hurts is left to time
and everything that changes,changes for good..
It can't be happening
I thought I was over you
but it can't be happening
every sign on my body refuses, doesn't go away
and it screams i love you every night
 
Цитата
Alenyshka пишет:
asuwish, вот здесь есть слова http://www.stixoi.info/stixoi.php?inf...g_id=21506 но перевода там нет..
спасибочки большое -tebe-
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
мне так нравится песня Thelo na se do!!! извините не знаю исполнительницу, но буду очень счастлива если вы дадите мне текст!!!

Ванди, Арванитаки?
Незнаю, песня такая...душераздерающая!))) Дайте, дайте текст с переводом!!! ПЛИИИЗ!!
 
Katrina,

Я не знаю что делать,
Не знаю что сказать,
Как же тебе объяснить,
Что я ошиблась

Звоню тебе,
Ищу, чтобы попросить
У тебя еще один шанс

Хочу тебя увидеть,
Пусть даже один раз.
Я виновата,
Но я горько раскаиваюсь.

Хочу тебя увидеть
Хоть на минутку
Мне хватит, чтобы сказать
То, чего не посмела.

Попросить прощения у тебя
Плакать, стараться,
Чтобы ты мне поверил
Как раньше

Прошу прощение и обливается кровью сердце
Умираю когда, тебя огорчаю
Только лишь тебя люблю я на самом деле

Не говори, что ты любил
Фальшивое сердце.
Чтобы я не сделала,
Я за это дорого заплатила.
Я тебе звоню,
Но ты не отвечаешь
Все кончено для нас.

Хочу тебя увидеть…


Удачи в исполнении!
перевод,кстати сказать был на форуме!
 
 
Eyvazik,
-tebe- Большое спасибо за текст и перевод!!! -sofi-
 
Переведите, пожалуйста, эту песню, и если есть слова на греческом. Заранее всем спасибо!

Poses fores mou ehis pi
Pos metanionis
Poses fores mou ehis pi
Sygnomi pou me ksenyhtas
Ke me kratas os to proi ke me zalizeis
Me logia pou isos na mou fenonte haza

Omos den kourazome
Omos den kourazome
Omos den kourazome pote

Pes to ksana pes to ksana
Pes to mou akomi mia fora
Pes to ksana mi stamatas
Poso poly me agapas
Pes to ksana pio dynata
Pes to mou akomi mia fora
Pes to ksana mi stamatas
Poso poly me agapas

Oses fores ki an mou to les
Emena de me niazi
Apopse ksypna me ke pali an to thes
Agkaliase me ke glyka st'auti psithyrise to
Petheno na s'akouo na to les

Pali fovase pos mpori na me piezis
Pali mou les oti ehis agxos mipos eho kourasti
Ki anisihis,varianasenis,den kimase
Ki i ora ehi pai pente to proi
Настоящий грек состоит из кофе, сигарет и национальных танцев
 
Цитата
Тора пишет:
если есть слова на греческом
Прошу Вас! Принимайте греческий текст! :D
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
за греческий текст спасибо, а на русском? пожалуйста -sofi-
Настоящий грек состоит из кофе, сигарет и национальных танцев
 
Пожалуйста ! А на греческом у меня пока очень коряво :)
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Переведите, пожалуйста песню. Очень нравится. -sofi-
Nivo - Επηρεάστηκα

Πότε πότε θα ‘ρχομαι
Να ξαπλώνω δίπλα σου
Κι έτσι θα το δέχομαι ό,τι και αν μου λες
Πότε πότε θα ‘ρχομαι να ξαπλώνω δίπλα σου
Κι έτσι θα ανέχομαι κα άλλες προσβολές

Τώρα τριαντάφυλλα ξερά είναι τα χάδια σου
Χαρτιά στο πάτωμα που γράφουν το όνομα σου
Εσύ με σκόρπισες μέσα απ’ τα χέρια σου
Μ' έκανες λάθος μες στα λάθη της καρδίας σου

Κι επηρεάστηκα, σπάστηκα, βιάστηκα
Δεν υπολόγισα εσένα και όσα είχα
Μαζί σου Ένιωσα, Αγάπησα, Υπήρχα
Για σένα υπήρχα

Πότε πότε θα ‘ρχομαι
Εε ένα παραλήρημα
Πάντα σε είχα στήριγμα μα είμαι στο κενό
Πότε πότε θα ‘ρχομαι
Να φιλώ το στόμα σου
Και ας με βρίζεις που έβαλα τέλος ξαφνικό

Στην πραγματικότητα τα πράγματα
Είναι αλλιώτικα
Σε αγαπώ μη με εγκαταλείπεις...
 
Кто-нибуть, переведите, пожалуйста! -sofi- -sofi- -sofi- -sofi- -sofi- -sofi- -sofi-
 
 
Форумчане! Переведите пож-та песню Далараса об Анне! Очень прошу!
 
Цитата
chudo пишет:
Форумчане! Переведите пож-та песню Далараса об Анне! Очень прошу!
Вот здесь английский перевод есть!
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Цитата
Gloria пишет:
Вот здесь английский перевод есть!
Пасииииб! :{}
 
MilanaEl ,
нашла английский перевод!
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Gloria,
Спасибо -tebe-
 
Perevedite pogalyjsta pesnjy "Omologo" kto smoget!!! :))) i eshe, kto podskaget kak zdes pisat latinicej i po grecheski? Translitom pitalas', no ne vse bykvi vidaet.
[/B]Omologw
T'omologo pos de perimena pote piso na ertho
Paei polus kairos pou zoume xorista emeis oi dio
Omologw pos de perimena pote ego n'allaksw
Na ksexaso to skliro mou egwismo

Omologw pws eixa pei s'sena 'go de tha gurisw
Ma de mporouse oute stigmi na se ksexasi to mualo
Omologw oti eixa pei pws twra pia monos tha zisw
Ma oloi oi dromoi odigousan se gkremo

Exw anagki na s'angizw, na s'agapaw, na se frontizw
Exw anagki na se filaw, na se pistevw, na sou milaw

Exw anagki na zw gia sena na se latreuw apelpismena
T'omologw,t'omologw

Omologw kapoies vradies xwris kardia eixa pistepsei
Pws tha kataferna kai pali egw monaxos mou na zw
Ma oti skeftika kai eipa twra pia to'xw anatreksei
Omologw oti akoma s'agapw

Omologw ton eauto mou eixa peisei pws th'antreksei
Ma o xwrismos mas telika itane lathos tromero
Ki an me tis prakseis mou autes esena egw exw ponesei
Omologw pos eisai o logos gia na zw

I kto ispolnitel' pesni???

Spasibo!!! :)))
 
Цитата
Innyshkaiva пишет:
kto ispolnitel' pesni???
Валандис :opa
 
 
Уважаемые дамы и господа,
есть такая песня

Να ’τανε το εικοσιένα.

Νταλάρας Γιώργος

Μουσική/Στίχοι: Κουγιουμτζής Σταύρος/Τσώτου Σώτια
Αποστολέας: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού
Στάλθηκε: 21-06-1998
(9 ψήφοι)


Μου ξανάρχονται ένα-ένα χρόνια δοξασμένα
Να ’τανε το εικοσιένα να ’ρθει μια στιγμή
Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ’ αλώνι
και με τον Κολοκοτρώνη να ’πινα κρασί

Να πολεμάω τις μέρες στα κάστρα
και το σπαθί μου να πιάνει φωτιά
και να κρατάω τις νύχτες με τ’ άστρα
μια ομορφούλα αγκαλιά

Μου ξανάρχονται ένα-ένα χρόνια δοξασμένα
Να ’τανε το εικοσιένα να ’ρθει μια βραδιά

Πρώτος το χορό να σέρνω στου Μωριά τις στράτες
και ξωπίσω μου μανιάτες και οι ψαριανοί
Κι όταν λαβωμένος γέρνω κάτω απ’ τους μπαξέδες
να με ραίνουν μενεξέδες χέρια κι ουρανοί

Να πολεμάω τις μέρες...

Μου ξανάρχονται ένα-ένα χρόνια δοξασμένα
Να ’τανε το εικοσιένα να ’ρθει μια βραδια

Очень нужен перевод!!!!
Помогите, пожалуйста ;ellina ;ellina ;ellina
 
Если нет возможности весь текст, то хотя бы в нескольких словах
;ellina ;ellina ;ellina
 
Eyvazik,
В нескольких словах. Песня по настрою очень похожа на "Εχε γεια, Παναγιά".

Мне на ум снова и снова приходят те славные времена, как будто однажды вечером возвратится 1821 год. [Я представляю] как будто я всадник и еду широким шагом и пью вино вместе с Колокотронисом (это герой революции).

Как будто днем я бьюсь у замков и сабля моя горит огнем, а звездной ночью я обнимаю прекрасную девушку.

Первым вступлю я в хоровод на улицах Мории (не путать с толкиеновским топонимом, здесь это - Морийский дукат - последний оплот независимости греков на Балканском п-ове во время нашествия турков времен падения Византии), а за мной - пастухи (?) и рыбаки. И когда я раненый паду под сенью сада, пусть меня омоют темные руки неба.


Вот что-то в этом роде... С высокой долей вероятности что-то я переврал, поэтому прошу знатоков поправить.
Να'στε όλοι καλά
 
Можно να εκφράσω ταπεινή μου γνώμη; ;)
Цитата
Demetreius пишет:
еду широким шагом
нет, здесь - еду по полю широкму (αλώνι - гумно, место, где молотят зерно и просто земля)
Цитата
Demetreius пишет:
пастухи (?)
думаю, это речь о жителях Мани, области Пелопонесса
Цитата
Demetreius пишет:
омоют темные руки неба
А мне видится - фиалковые руки и небеса

И еще - в запеве "21 год однажды возвратится"

а в припевах - "вечером вернется (возвратится)"
 
Цитата
Maro пишет:
αλώνι - гумно, место, где молотят зерно
Да, это я нашел, но до "поля широкого" логическими выкладками не дошел, хотя хотелось именно так сказать. Подумал - если молотят, значит имеется в виду стук копыт коня, а отсюда и итоговый смысл моего перевода
Цитата
Maro пишет:
фиалковые руки и небеса
А, тут я решил, что это гендиадис :) Потому как прилагательное согласовано с небесами, а не с руками. Кроме того, с чего это фиолетовым рукам его омывать (хотя чего не бывает), а вот если это темное грозовое небо, тучи которого, как руки обнимают землю, то совсем другой коленкор :)

Но, скорее всего, вы правы... Мы ж только учимся... Да и учимся неважно... :cry:
Спасибо Вам за помощь в переводе -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
что это гендиадис
Ну да, это уже я сумничала :oops:
Вы правы, конечно ;ellina но все равно - фиалковые руки неба :D так красивше 39-q
 
 
перевод про Анну на русский есть здесь:
http://dalaras.narod.ru/zoya.html
 
Demetreius,
Maro
-sofi-
Просто потрясающе!
Хилья эфхаристо! ;ellina ;ellina ;ellina
:{} :{} :{}
Ме синхорите - эмоции!
перевела только до 2-го куплета - дальше просто не успела.Вы меня опередили!
Эфхаристо поли я тын вои8ья сас!
И у меня так коряво - у Вас точно КРАСИВШЕ ;ellina
 
Demetreius,
а с песней "Εχε γεια, Παναγιά" немного проще - слов меньше.....
:)
Ещё раз спасибо за помощь! :Radyga -tebe-
 
Milo,
спасибо за ссылку! ;ellina
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Страницы: Пред. 1 ... 28 29 30 31 32 ... 38 След.
Читают тему (гостей: 5)